Skip to content

slack qa team 2020 02 25

akabeko edited this page Mar 16, 2020 · 1 revision

2020-02-25

Time (UTC) Icon Name Message
02:21 ogwata @yamasy1549 @shinyu
サイトリニューアルですが、Vivliostyle 2020のリリースと同時ということになっていたと思います。現状、いつくらいにできそうでしょうか? 状況をお教えください。
02:21 Kiara Translation 🇬🇧:  
It's a site renewal, but I think it was supposed to coincide with the release of Vivliostyle 2020. How long can you do it now? Please tell us the situation.
03:05 shinyu 言語の切り替えが未実装ですね? (現状、言語ボタンが機能しません)

MDN https://developer.mozilla.org/ を参考にするという話があったと思います。
言語なしのURLを指定するとブラウザの言語にあわせて(日本語なら日本語、英語なら英語、…、その他なら英語)言語ごとのURLにリダイレクト。言語メニューから切り替えるとURLが変わる:
https://developer.mozilla.org/ja/
https://developer.mozilla.org/en-US/


これと同様には難しいでしょうか? 当面 ja と en だけでよいでしょう。
The MDN Web Docs site provides information about Open Web technologies including HTML, CSS, and APIs for both Web sites and progressive web apps. It also has some developer-oriented documentation for Mozilla products, such as Firefox Developer Tools.

MDN Web Docs サイトは、ウェブサイトやプログレッシブウェブアプリのための HTML、CSS、API を含むオープンウェブ技術に関する情報を提供しています。また、Firefox 開発ツールのような Mozilla 製品に関する開発者向けドキュメントもあります。

The MDN Web Docs site provides information about Open Web technologies including HTML, CSS, and APIs for both Web sites and progressive web apps. It also has some developer-oriented documentation for Mozilla products, such as Firefox Developer Tools.
03:05 Kiara Translation 🇬🇧: Isn't language switching implemented yet? (Currently, the language button does not work)

You may have mentioned MDN https://developer.mozilla.org/ as a reference.
If you specify a URL without language, it will be redirected to the URL of each language according to the language of the browser (Japanese for Japanese, English for English, ..., English for others). The URL changes when switching from the language menu:
https://developer.mozilla.org/ja/
https://developer.mozilla.org/en-US/


Is it as difficult as this? JaFor now, just ja and en will be enough.
03:35 yamasy1549 残りのタスクは
1. 英語対応
2. MDNのようにブラウザの言語に合わせてリダイレクト
3. サイト内検索機能
4. レスポンシブ対応とCSSの整理(Vivliostyle Viewer で見ても崩れないようにする)
です。
https://github.com/vivliostyle/vivliostyle.org/pull/12

言語の切り替えですが、https://support.google.com/webmasters/answer/182192?hl=ja&ref_topic=2370587
ユーザーの言語を認識して自動的にリダイレクトすることは避けてください
と書いてあるので、もしかしたらそのほうがいいかもしれません。

サイト内検索は、今動いている旧orgサイトで使っているのと同じものなら、次のMTGまでにはできそうです。4.も同じく。
言語、国、または地域によって異なるコンテンツをユーザーに提供しているサイトの場合、Google 検索結果を最適化することができます。 背景 多

<https://vivliostyle-org.yamasy1549.now.sh/ja/
03:35 Kiara Translation 🇬🇧: The remaining tasks are
1. English support
2. Redirect according to browser language like MDN
3. Site search function
4. Responsive support and tidying up CSS (so that it doesn't collapse when viewed with Vivliostyle Viewer)
is.
https://github.com/vivliostyle/vivliostyle.org/pull/12

Switching languages, https://support.google.com/webmasters/answer/182192?hl=en&ref_topic=2370587
& gt; Avoid recognizing the user's language and automatically redirecting
It may be better because it is written.

Site search is likely to be possible by the next MTG if it is the same as the one used on the old org site that is working now. Same for 4.
04:09 shinyu
言語の切り替えですが、
https://support.google.com/webmasters/answer/182192?hl=ja&ref_topic=2370587
> ユーザーの言語を認識して自動的にリダイレクトすることは避けてください

と書いてあるので、もしかしたらそのほうがいいかもしれません。
では、自動リダイレクトはしない方針にしましょう。

これまでの .orgサイトと同様に、 /ja/ 付きのURLで日本語ページ、それ以外は英語ページ。言語切り替えボタンで、現在見ているページの別言語バージョンがあればそれに切り替え、なければ別言語のトップページに移動、ですね。
04:09 Kiara Translation 🇬🇧: & gt; Switching languages,
& gt; on https://support.google.com/webmasters/answer/182192?hl=en&ref_topic=2370587
& gt; & gt; Avoid recognizing the user's language and automatically redirecting
& gt;
Since it is written as & gt ;, it might be better.
So, let's make the policy not to do automatic redirection.

As with the previous .org sites, the URL with / ja / is a Japanese page, otherwise the English page. With the language switch button, if there is another language version of the page you are currently viewing, switch to that, otherwise go to the top page of another language.
04:21 yamasy1549 @shinyu Webページのタイトルですが、前回のMTGで何かお話がでていましたっけ?
いまは `The Vivliostyle Project
04:21 Kiara Translation 🇬🇧:  The title of the web page. Did you talk about something in the previous MTG?
Now it is text like `The Vivliostyle Project
04:28 uetchy Vivliostyle — <キャッチフレーズ>
という構成がシンプルで良いという結論に至ったと思います。
04:28 Kiara Translation 🇬🇧: Vivliostyle — & lt; Catchphrase & gt;
I think that the configuration is simple and good.
04:28 uetchy キャッチフレーズ部分は未決定
04:28 Kiara Translation 🇬🇧: The tagline has not been determined
04:56 ogwata
キャッチフレーズ部分は未決定
忘れていました! 本日中に候補を出しますので、少しお待ちください。
04:56 Kiara Translation 🇬🇧: & gt; The tagline is undecided
I forgot!候補 Please wait for a while, as we will submit candidates today.
06:01 ogwata キャッチプレーズを考えるにあたり、いくつかご質問。
現状のデザインでは、
https://vivliostyle-org.yamasy1549.now.sh/ja

左上(グローバルメニューと同列)に “Vivliostyle” と入り、その下のメインビジュアルに、“CSS Typesetting” と入り、その下に60字程度のリードが入るという構成です。

それで質問ですが、

Vivliostyle — <キャッチフレーズ>
というのは、

1. 現状の “CSS Typesetting” の部分は “Vivliostyle” に置き換える。
2. そして「60字程度のリード」 の部分に当たるものを、もっと短いキャッチな文言にする
という理解でよろしいでしょうか?

(もしそうだとすると、現状の左上 “Vivliostyle” が重複して、意味がよく分からなくなるように思います)
open source, web browser based CSS typesetting engine project
06:01 Kiara Translation 🇬🇧: A few questions when thinking about catch play.
In the current design,
https://vivliostyle-org.yamasy1549.now.sh/ja

"Vivliostyle" is entered in the upper left (same row as the global menu), "CSS Typesetting" is entered in the main visual below, and a lead of about 60 characters enters the park.

So the question is,

& gt; Vivliostyle — & lt; Catchphrase & gt;
I mean,

1. Replace “CSS Typesetting” with “Vivliostyle”.
2. And make the word "60-character lead" a shorter catchy wording
Is that all right?

(If so, the current upper left “Vivliostyle” will be duplicated and the meaning will not be well understood.)
06:02 yamasy1549 自分は、Webページのtitle属性に入る文言のことだと思ってました!
06:02 Kiara Translation 🇬🇧: I thought it was the word that goes into the title attribute of a web page!
06:04 shinyu Webページの &lt;title&gt;…&lt;/title&gt; タグに入るテキストを決める話だったと思います。
06:04 Kiara Translation 🇬🇧: I guess it was a matter of deciding the text to be included in the &amp; lt; title &amp; gt;… &amp; lt; / title &amp; gt; tag of the web page.
06:06 ogwata あ、そうだったのですね。了解です。では、よほど短くしないと見切れてしまいますね。
06:06 Kiara Translation 🇬🇧: Oh, that's right. Confirmed. Then, if you do not make it very short, you can see it off.
06:08 spring-raining あっそれとは別にキャッチフレーズを考えるのは良いと思います、例えば og:description に入れたり
06:08 Kiara Translation 🇬🇧: I think it's good to think of a catchphrase separately, like putting it in og: description
06:08 spring-raining https://ogp.me/
The Open Graph protocol enables any web page to become a rich object in a social graph.
06:08 Kiara Translation 🇬🇧: https://ogp.me/
🇯🇵: https://ogp.me/
06:11 uetchy なので
- CSS Typesetting
- Write, Collaborate, Publish
- Write Books with Modern Web Technology
のようなシンプルなフレーズが良いと思います。
06:11 Kiara Translation 🇬🇧: So
-CSS Typesetting
-Write, Collaborate, Publish
-Write Books with Modern Web Technology
I think a simple phrase like is good.
06:12 uetchy 他にイケてるフレーズ募集中
06:12 Kiara Translation 🇬🇧: Looking for other cool phrases
06:17 akabeko "Write Books with Modern Web Technology" に一票。
わかりやすさだと "CSS Typesetting" ですが、CSS 以外の要素技術も利用しており、また "Book" のように「作れるもの」があると使用する気になってもらえそうなので。
06:17 Kiara Translation 🇬🇧: Voted for "Write Books with Modern Web Technology".
For simplicity, it's "CSS Typesetting", but it uses elemental technologies other than CSS, and if you have something that can be made, like "Book", you'll be interested in using it.
06:17 ogwata • write once, publish anytime
• write once, publish everyone
• write once, publish anyone
06:17 Kiara Translation 🇯🇵: •一度書いて、いつでも公開する
•一度書いて、全員に公開する
06:28 shinyu 本を作って公開したい人たちにはVivliostyle Pubを勧めることになるので、.orgサイトの方は、オープンソースであるVivliostyleに興味がある人たち向けで、
• オープンソースCSS組版
• Open source CSS Typesetting
のような感じがよいのでないかと思います
06:28 Kiara Translation 🇬🇧: I would recommend the Vivliostyle Pub to anyone who wants to create and publish a book, so the .org site is for those interested in open source Vivliostyle,
• Open source CSS composition
• Open source CSS Typesetting
I think that the feeling like is good
06:30 ogwata
本を作って公開したい人たちにはVivliostyle Pubを勧めることになるので
ただ、Vivliostyle Pub のサイトが立ち上がるのは、もう少し先ですね。なので、あまりテック方面に寄せない方が良いと思います。

それから、なるべく短くしないと、見切れてしまいます。
そして、日本語メニューでも分かりやすい必要があります。
今出ているなかでは、@uetchy さんの以下の案でしょうか。
Write, Collaborate, Publish
06:30 Kiara Translation 🇬🇧: & gt; I would recommend the Vivliostyle Pub to anyone who wants to create and publish a book
However, the launch of the Vivliostyle Pub site is a little further away. So I think it's better not to get too close to tech.

And if you don't keep it as short as possible, you'll end up with it.
And the Japanese menu needs to be easy to understand.
Is it the following plan of Mr. which is out now?
& gt; Write, Collaborate, Publish
06:38 shinyu タイトルは、通常ブラウザのタブに表示されるタイトルになるので、あまり長くないほうがよいですが、“Vivliostyle—” ではじまるのでVivliostyleサイトだとわかれば、あとは全部表示されなくてもよいでしょう。
06:38 Kiara Translation 🇬🇧: The title should not be too long, as it will be the title normally displayed on the browser tab, but if you know that it is a Vivliostyle site because it starts with “Vivliostyle—”, it is not necessary to display all the rest.
08:24 shinyu “Vivliostyle” のもともとのコンセプト〈vivlio (=book) + style (CSS, web standards)〉から、次のものでどうでしょう?
• Book styling with modern web technology
08:24 Kiara Translation 🇬🇧: From the original concept of “Vivliostyle” <vivlio (= book) + style (CSS, web standards)>, what about the following?
• Book styling with modern web technology
08:46 shinyu 日本語は
• 本のスタイルを最新Webテクノロジーで
08:46 Kiara Translation 🇬🇧: Japanese is
• Book style with the latest web technology
09:13 ogwata
本のスタイルを最新Webテクノロジーで
うーん、私にはいかにも直訳的でこなれていない日本語のように映ります。できれば、馴染みのある、分かりやすい言葉にしたいところです。それから、

“Vivliostyle—” ではじまるのでVivliostyleサイトだとわかれば、あとは全部表示されなくてもよいでしょう
おっしゃる理由では「なんでもあり」になってしまいます。私にはやはり短いにこしたことはないと思えます。

@uetchyさんの “Write, Collaborate, Publish” ですが、真ん中の “Collaborate” が少し分かりづらく思えます。シソーラスをひくと同じ語彙で “join” があるとのこと。そこで、

• Vivliostyle—Write, Join, Publish
日本語ページを

• Vivliostyle—書く、集まる、広める
としてはいかがでしょう。
09:13 Kiara Translation 🇬🇧: & gt; Book style with the latest web technology
Well, to me it looks like a very straightforward and unfamiliar Japanese language. If possible, we want to use familiar, easy-to-understand words. then,

& gt; so if you know it's a Vivliostyle site, you don't have to show everything
For the reasons you mentioned, it was "anything." I don't think I've ever been short.

It's “Write, Collaborate, Publish”, but the middle “Collaborate” seems a little hard to understand. There is a “join” in the same vocabulary as when you draw a thesaurus. Therefore,

• Vivliostyle—Write, join, Publish
Japanese page

• Vivliostyle—write, gather, spread
How about as
09:24 ogwata すいません、“join” に「集まる」の意味はありませんね。以下のように修正します。

• Vivliostyle—書く、つながる、広める
09:24 Kiara Translation 🇬🇧: I'm sorry, "join" doesn't mean "to gather". Modify as follows.

• Vivliostyle—write, connect, spread
09:45 shinyu Vivliostyle Pubのキャッチフレーズとしてならそれで良いと思います。しかし、Vivliostyleは、まだ開発中のオープンソース・プロジェクトであり、Web標準技術で本の組版を実現するというコンセプトを理解してくれる人たちを集めて開発者とユーザーのコミュニティを作ることが、このサイトの役割だと思います。
09:45 Kiara Translation 🇬🇧: I think that's fine as a tagline for Vivliostyle Pub. However, Vivliostyle is an open source project that is still under development, creating a community of developers and users by bringing together people who understand the concept of typesetting books with web standards technology. I think it is the role of the site.
09:50 shinyu Vivliostyle Pubサービス開始前に、Vivliostyle Pub 開発・準備ページを作って、そのキャッチフレーズを “Write, Collaborate, Publish” などにするならよいと思います。
09:50 Kiara Translation 🇬🇧: Before starting the Vivliostyle Pub service, I think it would be nice to create a Vivliostyle Pub development and preparation page and write the catchphrase “Write, Collaborate, Publish” etc.
10:08 shinyu より簡潔な案として、
• Vivliostyle — CSS Typesetting Open Source Project
• Vivliostyle — CSS組版オープンソース・プロジェクト
10:08 Kiara Translation 🇬🇧: As a more concise idea,
• Vivliostyle — CSS Typesetting Open Source Project
• Vivliostyle — CSS typesetting open source project
10:09 ogwata
Vivliostyleは、まだ開発中のオープンソース・プロジェクトであり、Web標準技術で本の組版を実現するというコンセプトを理解してくれる人たちを集めて開発者とユーザーのコミュニティを作ることが、このサイトの役割だと思います。
なるほど、了解です。

では、「書く、つながる、広める」は Vivliostyle.Pub にするとして、.orgのキャッチフレーズはどうしましょう。

• Book styling with modern web technology
私には英語のコピーライティングは判断できませんが、上記を日本語にするなら、「スタイル」を「本」に絡めて使うのはすこし無理があります。

現代日本語の「スタイル」にはそうした語彙はないので、無理に使えば直訳調にならざるを得なくなるからです。

• 最新Webテクノロジーで本作り
• 本作りに最新Webテクノロジーを
10:09 Kiara Translation 🇬🇧: & gt; Vivliostyle is an open source project that is still under development, and creating a community of developers and users by bringing together people who understand the concept of realizing book formatting with web standard technology. I think it is the role of the site.
I see.

So let's say "write, connect, spread" is Vivliostyle.Pub, but what about the .org tagline?

• Book styling with modern web technology
I can't judge English copywriting, but if you make the above into Japanese, it is a little impossible to use "style" in conjunction with "book".

Modern Japanese "style" does not have such a vocabulary, so if you use it forcibly, it will have to be a direct translation.

• Book making with the latest web technology
• The latest web technology for book making
10:13 shinyu • 本の組版に最新Webテクノロジーを
かな
10:13 Kiara Translation 🇬🇧: • The latest web technology for typesetting books
Wonder
10:16 shinyu しかし、「本のスタイルを最新Webテクノロジーで」の案は、Web上で本のようなスタイルを実現するという意味も込めたいものなので、「本の組版に」より「本のスタイルを」がよいと思ってます。
10:17 Kiara Translation 🇬🇧: However, the idea of "book style with the latest web technology" wants to include the meaning of realizing a book-like style on the web, so "book style" is better than "book typesetting" I think
10:19 shinyu 「本のページを」
ならばよいかもしれません。
10:19 Kiara Translation 🇬🇧: "Book pages"
Then it may be good.
10:27 ogwata 現在のどの案も、title属性としては長過ぎするように思えます。
もう少し短くしないと、タブに収まらなくなり、そもそも考える意味がなくなってしまわないか心配になります。

• Vivliostyle — CSS Typesetting
くらいがちょうど良いように思うのですが、いかがでしょう。あるいは、上記になにか形容詞か動詞1語を付加するとか。

• Vivliostyle — Enjoy CSS Typesetting!
凝りすぎて、伝わらないのは避けた方が良いと思います。
10:27 Kiara Translation 🇬🇧: All current proposals seem too long for the title attribute.
If you don't make it a bit shorter, it won't fit on the tabs and you'll be worried that it won't make sense to think about it in the first place.

• Vivliostyle — CSS Typesetting
I think it's just right, but how about? Or add one adjective to the above.

• Vivliostyle — Enjoy CSS Typesetting!
I think it's better to avoid being too stiff and not transmitting.
10:43 shinyu • Vivliostyle — Enjoy CSS Typesetting!
よいかも。日本語版は
• Vivliostyle — 楽しくCSS組版!
10:43 Kiara Translation 🇬🇧: • Vivliostyle — Enjoy CSS Typesetting!
Is it good? The Japanese version is
• Vivliostyle — Fun CSS typesetting!
?
16:19 shinyu @yamasy1549 トップページは「Vivliostyle — Enjoy CSS Typesetting!」「Vivliostyle — 楽しく CSS 組版!」、そのほかのページは「使ってみる
16:19 Kiara Translation 🇬🇧: • The top page will be “Vivliostyle — Enjoy CSS Typesetting!”, “Vivliostyle — Fun CSS typesetting!”, And other pages will be “Try it
Clone this wiki locally