Skip to content

[Suggestion]: однакові назви стандартних пунктів для reference-сторінок #567

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Open
alinkedd opened this issue Sep 13, 2024 · 5 comments

Comments

@alinkedd
Copy link
Collaborator

alinkedd commented Sep 13, 2024

Summary

Необхідно перевірити після завершення основних перекладів, щоб усі reference-сторінки мали однакові назви стандартних пунктів.

Page

No response

Details

Поточні назви:
Reference - Опис
Props - Пропси
Parameters - Параметри
Returns - Результат
Caveats - Застереження
Usage - Використання
Troubleshooting - Усунення несправностей

@pavlosambur
Copy link
Contributor

Returns - Результат... "Повернення" не краще? Ось, наприклад, у Вікіпедії Тип повернення значення функції. Перекладати "return" як "результат" зовсім неправильно.

І варіант Troubleshooting - Усунення несправностей обговорюється? Калька з англійської.
Як на мене в контексті програмування Troubleshooting як назву розділа краще перекладати як "Поширені проблеми".
У більшості пунктів цього розділу описано ситуації типу "я наче все робив правильно, але щось не працює..." Тобто не йдеться про несправності в технічному сенсі, а саме про типові баги, помилки або складні для розуміння ситуації. "Несправності" - це якщо щось не заводиться і не їде. Якщо не працює код ніхто не каже "у мене несправність у функції". Натомість "виникла проблема / десь бага / щось пішло не так / не працює як слід". Як альтернатива, можна цей розділ назвати "Якщо щось пішло не так".

@alinkedd
Copy link
Collaborator Author

@pavlosambur щодо returns, то тут або повертає, або те, що повертається, а не процес повернення. тому вибрали результат, як те, що повертається, щоб не використовувати дієслово. можу погодитися з "Повертає", але не з "Повернення".

щодо troubleshooting, то просто прямий переклад. ну і ми намагаємося прямо перекладати або близько до значення. як тобі тоді "Усунення проблем"?

і я б, мабуть, ще Reference як Довідка переклала б

@pavlosambur
Copy link
Contributor

"Returns" я пропоную "Повернення" не як дієщось, а саме як іменник, що позначає те, що функція повертає як результат своєї роботи. Це не процес, не дія - це сутність.

Ось наприклад.
Ця функція виконує обчислення, але не має значення повернення.
Тип повернення цієї функції — number.

Відчуваєш? ;)

Або в побуті ми можемо сказати щось ніби.
"Я оформив повернення," чи "повернення здійснюється в термін до трьох робочих днів", тощо.

Ти пишеш, що вибрали таке, щоб не було дієсловом і зразу пропонуєш "повертає". Returns в нас тут не дієслово, а ТЕ, що може бути тим, що функція повертає чи не повертає. І ось це ТЕ - є її поверненням.

Гуглив, вивчав, спілкувався з GPT. Ось зараз ще з тобою спілкуюсь - ще вивчаю. Шукаю аргументи за "повертає". Вибач, не находжу. Термін "повернення" - вже вкорінений у технічній українській мові.

@pavlosambur
Copy link
Contributor

Усунення "проблем" значно краще ніж "несправностей".
Прекрасний варіант!

@pavlosambur
Copy link
Contributor

Reference як Довідка переклала б

Доречі, "опис" тут не ідеально... Згоден.
В цих розділах наводиться повний перелік параметрів сутностей, їх опис, можливі значення і так далі. Це не опис.
Пропоную "Довідник". Бо "довідка" трошки побутове наче, наче те, що на вокзалі.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants