Review-type translation #41
MasterInQuestion
started this conversation in
Linguistic
Replies: 0 comments
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
[[
[ <吕氏春秋>: <应同> (BCE 239):
同则来, 异则去. 故:
君虽尊, 以白为黑: 臣不能听.
父虽亲, 以黑为白: 子不能从. ]
[ <Lǚ's Spring Autumn>: <Consensus>:
Consensus then come, misalignment then go. Thus:
Sovereign though Supreme, taking white as black: Officer shall not hear.
Parent though affinitive, taking black as white: Child shall not follow. ]
[ <Lǚ's View on the Course of History>: <Consensus>:
Consensus would be reached, for there were common interests; so would it be broken, for there were common interests no more.
Thus:
|*| Despite of Supreme Majesty: imperating such "white is black", the practice shall not be followed.
|*| Despite of close affiliation: insisting such "black is white", the request shall not be honored. ]
]]
[[
王侯将相宁有种乎?
+ Kings/Lords Marquis Generals Premiers are born of Highness so?
+ Are their Highnesses born of their Highness so?
]]
Core, literal?
朱颜 (Fairy face)
红脸? (Red face)
[[
美人欲醉朱颜酡: 看朱成碧颜始红.
+ Beauty about be drunk fairy face fatigued: Seeing red be green look began reddened.
有美颜如玉: 行乐日曛旭.
+ Of beauty look as jade: Entertainment daily dusk to dawn.
醉眼朱成碧: 不知何处归?
+ Drunken eyes red be green: Know not where to return?
红颜少妇桃花脸: 的的娇波流美盼.
+ Red fairy young wife peach blossom face: Glowing glowing tender waves flowing beautiful look.
]]
Unsolvable literal match:
[[
年年岁岁花相似: 岁岁年年人不同.
+ Years years days days flowers so similar: Days days years years people each different.
.
"年", "岁" may both mean ( "days" (scarcely "day") | "year(s)" ) at the same time.
And "so", "each" have no literal match in original.
]]
Compare:
[[
硕鼠硕鼠: 无食我黍.
+ Big mice big mice: Eat not my rice.
天何所沓: 十二焉分?
+ Where may Sky reach: May 12 divide which?
白发三千丈: 缘愁似个长.
+ White hairs 3,000 Zhàng: Affinity woes be such length.
首身离兮心不惩: 终刚强兮不可凌.
+ Head body separated there heart irreprehensible: Final unyielding strength that may not be humiliated.
身既死兮神以灵: 子魂魄兮为鬼雄.
+ Body since perished there spirit shall divine: Whose Excellency's soul that be Demon Heroic.
]]
[[
- 名岂文章著? 官应老病休.
-+ Fame how by articles made? Office shall decayed ill deprived.
+ 名许文章著: 官应老病休.
++ Fame probably let the articles make: Office shall by decayed-ill deprival.
飘飘何所似? 天地一沙鸥.
+ Floating floating what so like? Sky-earth one sandy bird.
]]
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions